Doublage de Jeux Vidéos : La Marque Rose
[DOSSIERS] Doublage de Jeux Vidéos : La Marque Rose
Publié le Mercredi 08 Juillet 2009 à 23h25 par kevone
Article lu 1628 fois - 19 Commentaires
Après notre reportage exclusif chez Mikros Image, studio qui réalise des cinématiques de jeux vidéos, nous continuons dans cet esprit en nous concentrant aujourd'hui sur la partie sonore d'un jeu, plus précisément sur le doublage des voix des personnages.
En contact avec les plus grands éditeurs, La Marque Rose a su devenir l'un des plus gros studios de localisation de l'hexagone. Play3-Live a ainsi tenu à vous faire découvrir l'envers du décor, sur le processus de doublage d'un jeu vidéo.
Découvrez notre dossier sur La Marque Rose.
Les 20 premiers commentaires sur le forum (19) - (S'inscrire)








Bidule200 - Jeudi 09 Juillet 2009 à 05h05
Sympa tous les Mac avec ProTools
noir_desir - Jeudi 09 Juillet 2009 à 09h18
Dommage que tous les jeux ne disposent pas de bonne traduction. Et parfois de traduction plus que honteuse (FF7 par exemple.).
thomas2010 - Jeudi 09 Juillet 2009 à 10h46
Qui est-ce qui joue ses jeux en français? Franchemant le doublage des jeux en français en super mal fait. Et les films et séries en français (et autre langues) aussi, vous avec pas encore pigé qu'il faut toujours prendre la version originale que ce sois pour un jeu, un film, une série ou un livre. En traduisent en français vous perdez super beaucoup d'information et les voix sont souvent super mal faites. Et c'est pas comme ça que vous arrangerez votre anglais pourri. I love ZE ps3. (the p*t*n ).
Inhuman - Jeudi 09 Juillet 2009 à 14h23
Merci beaucoup pour ce dossier ! Très instructif.
Sherman - Jeudi 09 Juillet 2009 à 14h29
Citation (thomas2010 @ 9 Jul 2009, 10:46) Qui est-ce qui joue ses jeux en français? Franchemant le doublage des jeux en français en super mal fait. Et les films et séries en français (et autre langues) aussi, vous avec pas encore pigé qu'il faut toujours prendre la version originale que ce sois pour un jeu, un film, une série ou un livre. En traduisent en français vous perdez super beaucoup d'information et les voix sont souvent super mal faites. Et c'est pas comme ça que vous arrangerez votre anglais pourri. I love ZE ps3. (the p*t*n ).
vu comme tu massacre la langue française on a bien compris que tu preferais l'anglais !!
très bon dossier en tout cas, je pensais pas que c'etait si compliqué de doubler un jeu, je pensais que c'etait les developpeurs originaux qui fasait tout le boulot et que les français se contentaient d'envoyer juste les voix..
Shikigaminamasu - Jeudi 09 Juillet 2009 à 14h50
Excellent dossier, c'est ce genre d'initiatives qui contribue à rendre ce site tellement plus intéressant que les autres. Découvrir le monde du jeu vidéo français, c'est vraiment intéressant. Bravo.
coch - Jeudi 09 Juillet 2009 à 15h39
thomas2010 --> alors tout le monde devrait jouer à MGS en japonnais... super pratique
Keitaro - Jeudi 09 Juillet 2009 à 16h33
Citation Qui est-ce qui joue ses jeux en français? Franchemant le doublage des jeux en français en super mal fait. Et les films et séries en français (et autre langues) aussi, vous avec pas encore pigé qu'il faut toujours prendre la version originale que ce sois pour un jeu, un film, une série ou un livre. En traduisent en français vous perdez super beaucoup d'information et les voix sont souvent super mal faites. Et c'est pas comme ça que vous arrangerez votre anglais pourri. I love ZE ps3. (the p*t*n ).
Bizarre mais le doublage d'Uncharted Drake's Fortune est super beaucoup bien réussi pourtant.
Même si j'avoue que certaines traduc' sont foireuses, pas toutes heureusement.
Sinon excellent dossier.
MontanaMax - Jeudi 09 Juillet 2009 à 19h45
dans les must du mal fait, Metal Gear Solid 1 a la palme du ridicule dans mes souvenirs, avec en particulier la 1ere scene snake / meryl et le combat contre gray fox...
eminence grise - Jeudi 09 Juillet 2009 à 20h02
super dossier, sur les coulisses du JV!!
je ne pensais pas que cela se faisait à l aveuglette !!!
ya de bon doublages comme la saga Legacy of kain / soul reaver !
robfire - Jeudi 09 Juillet 2009 à 21h43
Continuer de nous faire des dossiers intéressant comme celui-ci =)
Vraiment instructif
Bal42 - Vendredi 10 Juillet 2009 à 10h57
Encore merci pour cette news, je ne connaissaient même pas ce studio, je dormirai moins bête se soir. Vive le monde du JV.
libanais49 - Vendredi 10 Juillet 2009 à 13h27
c est clair que c est du boulot, j ai un pote qui travaille pour eux en freelance pour les trads, et ca prend du temps
Ichi - Vendredi 10 Juillet 2009 à 14h07
Citation (MontanaMax @ 9 Jul 2009, 19:45) dans les must du mal fait, Metal Gear Solid 1 a la palme du ridicule dans mes souvenirs, avec en particulier la 1ere scene snake / meryl et le combat contre gray fox...
La palme du ridicule va sans contestation possible à l'immense Dinasty Warrior et ses chinois marseillais
Ils ont rien trouvé de mieux pour signifier la différence d'accent et de dialecte entre provinces du nord et du sud
Excellent dossier
TrissKel - Vendredi 10 Juillet 2009 à 23h34
Citation (Ichi @ 10 Jul 2009, 14:07)
La palme du ridicule va sans contestation possible à l'immense Dinasty Warrior et ses chinois marseillais
Ils ont rien trouvé de mieux pour signifier la différence d'accent et de dialecte entre provinces du nord et du sud
Excellent dossier
Ah ah, oui, j'avoue, d'excellents moments involontaires et de gros fous rires hors contextes.
SonicLyss19 - Samedi 11 Juillet 2009 à 12h04
Pour moi le doublage Français est une bonne chose, pour les plu jeune en particulier !
Je préfère jouer avec un doublage français mais je fais des exeption pour des jeux comme Sonic ou les MGS qui sont parfait en Langue Anglaise, ou les DBZ et Naruto en VJap !
Il y a des jeux ou la VF est éxéllente,pour moi (Ex: MGS1, Ratchet & Clank, Jak & Daxter, Uncharted...)
Mais il y aussi des jeux où la VF est pire que lamentable (ex: Naruto The Broken Bond).
Parce que nous parlons trés bien la langue, la VF nous semble parfois trés en dessous de la VO !
Moi du moment que la traduction est fidél et que le doubleur y met de l'énergie et du coeur, C'est Parfait !
Birdy X - Samedi 11 Juillet 2009 à 21h52
pas fan du doublage français, je préfère la vost en règle générale
damonx - Dimanche 12 Juillet 2009 à 03h13
"Jeux Vidéo" et non pas "Jeux VidéoS"...
noir_desir - Dimanche 12 Juillet 2009 à 15h39
Qu'est ce que pour toi la VO, la plus part des jeux qui nécessite vraiment des trads sont japonais. Donc tu veux tes jeux uniquement en japonais?
Il faut être réaliste, c'est mieux dans notre langue ne serez que pour l'immersion. On rentre plus facilement dans le jeu quand on entend que quand on lit.
De plus, les studios étant issu de plein de pays, il faudrait parler le japonais, le coréen, le suédois, le néerlandais etc.
Messieurs il faut quand même rester sérieux sur votre demande de vo, jusqu'à'a preuve du contraire, la vo ce n'est pas que l'anglais.